Hat Ihre Institution ein Abo abgeschlossen? Informationen zum Zugang erhalten Sie hier.
Artikeldetails

Ada Gruntar Jermol: Linguistisches Wissen als Conditio sine qua non beim Übersetzen juristischer Texte. Zur Bedeutung des Texttyps und der Textsorte im Recht (MU)

Produktabbildung

Produkttyp: Beitrag (Zeitschrift)

Autor(in): Ada Gruntar Jermol

Titel: Linguistisches Wissen als Conditio sine qua non beim Übersetzen juristischer Texte. Zur Bedeutung des Texttyps und der Textsorte im Recht

Publikation in: Muttersprache, 123. Jahrgang, Heft 4

Seiten: 290–315 (26 Seiten)

Erschienen: 15.12.2013

Abstract: siehe unten


PDF-Logo

Preis: 4,90 € inkl. MwSt.
(Download)


Abstract

Rechtstexte unterscheiden sich untereinander, wobei diese Unterschiede beim Übersetzen noch
offensichtlicher zu Tage treten. Denn beim Übersetzen spielen nicht nur Fachwissen und die Wahl
adäquater terminologischer Äquivalente eine wesentliche Rolle, sondern es sind auch die für eine
bestimmte Textsorte spezifischen strukturellen und morphosyntaktischen Eigenschaften wie auch
ein adäquater Stil zu berücksichtigen.
Obwohl sich der vorliegende Artikel vor allem mit linguistischen Problemen, wie Texttypologien in
der Rechtssprache, sowie mit juristischen Texttypen bzw. Textsorten und ihren Besonderheiten
beschäftigt, soll die Studie auch zeigen, weshalb und in welchem Umfang der Texttyp beim
Übersetzen von Rechtstexten relevant ist sowie wie dieser die Wahl der entsprechenden
Übersetzungsstrategie beeinflusst. Ebenso spielt beim Rechtsübersetzen auch das Wissen über
die verschiedenen Eigenschaften von Textsorten eine wesentliche Rolle.

Legal texts differ from one another, and these differences become more apparent during translation.
Beyond the substantial role played by expertise and the choice of appropriate terminological
equivalents during translation, there are also specific structural and morphosyntacytic properties
that are specific to a particular type of text as well as an appropriate style that must be borne in
mind.
This paper mainly deals with linguistic problems, such as text typologies in general and in legal
language, as well as legal text types and their characteristics. However, the study also aims to
show why and to what extent the text type is relevant when translating legal texts and how this
affects the choice of the appropriate translation strategy. Similarly, knowledge about the properties
of various types of texts plays a substantial role in legal translation.