Artikeldetails
Nilgin Taniş Polat: »Bearbeitung« oder »Übersetzung im engeren Sinne«? Das Märchen »Rotkäppchen« aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht (MU)

Produkttyp: Beitrag (Zeitschrift)
Autor(in): Nilgin Taniş Polat
Titel: »Bearbeitung« oder »Übersetzung im engeren Sinne«? Das Märchen »Rotkäppchen« aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht
Publikation in: Muttersprache, 122. Jahrgang, Heft 2
Seiten: 131–141 (11 Seiten)
Erschienen: 15.06.2012
Abstract: siehe unten

Preis: 4,90 € inkl. MwSt.
(Download)
Abstract
Die Studie konzentriert sich auf die Frage, ob zielkulturelle Normen und Werte und die damit verbundenen pädagogischen Auffassungen einen Einfluss auf die Übersetzung eines Märchens haben. Der Fokus liegt auf der Darstellung des Märchens, der Ausgestaltung der Charaktere sowie der Strategien, deren sich der Übersetzer im Falle einer pädagogischen bzw. normenbezogenen Divergenz bedient. Den Gegenstand der Untersuchung bildet das Märchen »Rotkäppchen« von den Brüdern Grimm, das repräsentativ für die Gattung Kinderliteratur steht. Anhand von 20 veröffentlichten Übersetzungen ins Türkische wird das Märchen »Rotkäppchen« nach Form, Inhalt und Stil analysiert.
The study concentrates on the question whether target cultural norms and values and the related pedagogical views have an influence on the translation of a fairy tale. In this sense, the focus is on the illustration of the fairy tale, the representation of the characters and the strategies the translator uses in case of a pedagogical or norm referred divergence. The subject of the study is the fairy tale »Little Red Riding Hood« by the Brothers Grimm, which is one of the representatives of the genre children’s literature. The study takes into consideration 20 published Turkish translations of the fairy tale »Little Red Riding Hood« and analyzes it in terms of form, content and style.