Hat Ihre Institution ein Abo abgeschlossen? Informationen zum Zugang erhalten Sie hier.
Artikeldetails

Elke Donalies: Ich träume von Casablanca, Armer Ritter, Studentenkuss. Kostümierte Benennungen von Gerichten und Getränken (MU)

Produktabbildung

Produkttyp: Beitrag (Zeitschrift)

Autor(in): Elke Donalies

Titel: Ich träume von Casablanca, Armer Ritter, Studentenkuss. Kostümierte Benennungen von Gerichten und Gerichten und Getränken

Publikation in: Muttersprache, 125. Jahrgang, Heft 2

Seiten: 105–121 (17 Seiten)

Erschienen: 15.06.2015

Abstract: siehe unten


PDF-Logo

Preis: 4,90 € inkl. MwSt.
(Download)


Abstract

Damit wir uns über Gerichte und Getränke verständigen können, benennen wir sie. Viele Benennungen informieren über Zutaten oder Zubereitung, zum Beispiel Geschmortes Lamm mit rosa Pfeffer. In diesem Beitrag geht es um Benennungen anderer, besonderer Art, zum Beispiel Benennungen wie Ich träume von Casablanca, Armer Ritter und Studentenkuss. Ich nenne sie kostümierte Benennungen, weil sie das Benannte komplett verkleiden. Wir müssen schon wissen oder noch in Erfahrung bringen, um was es sich handelt. Der Beitrag analysiert diesen speziellen Typ von Benennungen morphologisch und semantisch, er zeigt die Strukturen und Sinnhintergründe der Benennungen auf.

In order to be able to communicate about dishes and beverages we name them. Many denominations inform about ingredients or preparation, for example Geschmortes Lamm mit rosa Pfeffer (›stewed lamb with pink pepper‹). The subject of this article is another, special kind of denomination, such as Ich träume von Casablanca (›I dream about Casablanca‹), Armer Ritter (›poor knight‹) und Studentenkuss (›student’s kiss‹). I call them costumed denominations because they completely disguise the denominated object. We have to know or find out what kind of object is meant. This article gives an analysis of this special kind of denominations with regard to morphological and semantic aspects and illustrates the structures and backgrounds.