Hat Ihre Institution ein Abo abgeschlossen? Informationen zum Zugang erhalten Sie hier.
Artikeldetails

Věra Höppnerová: Interferenzfehler beim Erwerb von Wirtschaftsdeutsch (MU)

Produktabbildung

Produkttyp: Beitrag (Zeitschrift)

Autor(in): Věra Höppnerová

Titel: Interferenzfehler beim Erwerb von Wirtschaftsdeutsch

Publikation in: Muttersprache, 128. Jahrgang, Heft 3

Seiten: 257–271 (15 Seiten)

Erschienen: 15.09.2018

Abstract: siehe unten


PDF-Logo

Preis: 4,90 € inkl. MwSt.
(Download)


Abstract

Den Gegenstand der Untersuchung bilden Interferenzfehler in schriftlichen Äußerungen von Wirtschaftsstudenten. Ihre Ursache ist überwiegend die unterschiedliche Strukturierung der außersprachlichen Wirklichkeit, die eine Asymmetrie sprachlicher Zeichen zur Folge hat. Sie treten vor allem bei polysemen Wörtern, Wörtern mit unterschiedlicher semantischer Kombinierbarkeit, in festen Wortverbindungen sowie präpositionalen Wendungen auf. Bei den Fremdwörtern ergeben sich die Interferenzfehler aus ihrem asymmetrischen Vorkommen in der Mutter- und Zielsprache, aber auch aus ihrer unterschiedlichen Bedeutungsstruktur in beiden Sprachen. Das Korpus soll Voraussetzungen für die Arbeit mit dem Wortschatz im Unterricht in Wirtschaftsdeutsch schaffen mit dem Ziel, die interlinguale Interferenz zu reduzieren.

This study is focused on interference-related errors in economics students’ written papers. These errors are caused mostly by the differently structured non-linguistic reality, which results in asymmetries of language signs. Mistakes occur particularly in polysemous words, words with different semantic ability to combine, fixed phrases, and prepositional phrases. Concerning foreign words, interference-related errors arise from their asymmetric occurrence in the mother and the target languages, and also from their different meanings in both languages. Although learning German may be facilitated by the knowledge of English, Czech students often make mistakes in German under the influence of English. Homographs in particular tempt students to identify German words written in the same or a similar way, but are semantically different, with English words and their meanings. The reason for these errors may be confusing similar-sounding words in the two languages, or possibly their semantic similarities.