Hat Ihre Institution ein Abo abgeschlossen? Informationen zum Zugang erhalten Sie hier.
Artikeldetails

Maxim Chikov: Kollokationen mit Raumverben im Deutschen im Vergleich zum Russischen (MU)
(Deutsch als Fremd- und Wissenschaftssprache im Kontext der Mehrsprachigkeit am Beispiel der Grande Région/Großregion)

Produktabbildung

Produkttyp: Beitrag (Zeitschrift)

Autor(in): Maxim Chikov

Titel: Kollokationen mit Raumverben im Deutschen im Vergleich zum Russischen

Publikation in: Muttersprache, 127. Jahrgang, Heft 1–2

Seiten: 119–143 (25 Seiten)

Erschienen: 15.05.2017

Abstract: siehe unten


PDF-Logo

Preis: 4,90 € inkl. MwSt.
(Download)


Abstract

Kollokationen als stehende Wortverbindungen, die sich jedoch von Idiomen dadurch unterscheiden, dass eine ihrer Komponenten in der direkten Bedeutung gebraucht wird, sind ein wichtiger Bestandteil der Sprache, dessen Beherrschung zur Vermeidung jeglicher Schwierigkeiten äußerst wichtig ist. Da die Raumsemantik in der Sprache sehr verbreitet ist, werden hier Kollokationen mit den Verben sitzen, liegen, stehen, gehen, kommen in ihrer übertragenen Bedeutung mit dem Ziel untersucht, herauszufinden, wie sich die Raumsemantik dieser Verben entwickelt und welche Wortverbindungen mit den gleichen Bedeutungen im Russischen gängig sind. Die deutschen Verben verlieren ihre Raumsemantik in den meisten Kontexten zugunsten der Semantik von Zuständen, die sich unterschiedlich auf ihre Ursachen und Folgen beziehen. Im Russischen sind hingegen Verben mit Raumsemantik in denselben Fällen weniger möglich, obwohl sie ebenfalls vorkommen, wenn auch oft durch ein Präfix transformiert, um eine andere Bedeutung oder einen anderen Verbaspekt auszudrücken. Häufig werden sie durch transitive oder reflexive Verben ersetzt. Die deutschen Kollokationen mit den genannten Verben entsprechen nur selten Kollokationen im Russischen.

Collocations as fixed lexical units, differing from idioms by the reason of one of their components being used in the direct meaning, however, are a considerable part of any language, and it is very important to have a good command of them in order to experience as few difficulties in a language as possible. As the semantics of space are widely represented in a language, German verbs with the meaning of sit, lie, stand, go and come being components of collocations used in their indirect meaning are being surveyed to find out how the spatial semantics of these verbs develop and which word combinations are used in the same meaning in Russian. The German verbs lose their spatial semantics in most of the collocations in favour of the semantics of state with varying relations to their reasons and results. In Russian, verbs with a spatial meaning are less possible in the same contexts, however, they also occur there, especially when transformed by a prefix to change the meaning and to acquire a different verbal aspect, or replaced by transitive or reflexive verbs. German collocations with spatial verbs are unlikely to correspond to collocations in Russian.