Hat Ihre Institution ein Abo abgeschlossen? Informationen zum Zugang erhalten Sie hier.
Artikeldetails

Peter Braun: Matthäi am Letzten: Feste Wendungen aus dem Matthäusevangelium (MU)

Produktabbildung

Produkttyp: Beitrag (Zeitschrift)

Autor(in): Peter Braun

Titel: Matthäi am Letzten: Feste Wendungen aus dem Matthäusevangelium

Publikation in: Muttersprache, 116. Jahrgang, Heft 4

Seiten: 359–370 (12 Seiten)

Erschienen: 15.12.2006

Abstract: siehe unten


PDF-Logo

Preis: 4,90 € inkl. MwSt.
(Download)


Abstract

Die Arbeit behandelt die Frage, wie Bibelzitate als Sprichwörter, Redensarten, feste Wortgruppen,
in Anspielungen vorkommen und benutzt werden. Die Bibel sagt (Mt 10,38): »Und wer nicht sein
Kreuz auf sich nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.« In der Redensart heißt es sein
Kreuz auf sich nehmen
, sein Kreuz tragen, to bear his cross (engl.), porter sa croix (franz.), zijn eigen
kruis dragen
(niederl.). Das Evangelium nach Matthäus enthält etwa 90 Zitate, aus denen feste
Wendungen entstanden sind. Es lohnt sich, verschiedene Bibelausgaben und Bibelübersetzungen
miteinander zu vergleichen, hier lateinische, deutsche, englische, niederländische, französische
und italienische. Die Autorität der Kirchen hat dazu geführt, dass die Zitate und festen Wendungen
in den meisten Sprachen gleich oder ähnlich formuliert sind. Im Hinblick auf die Rezeption und
Anwendung solcher Beispiele interessiert die Frage, wie heutige Benutzer die aus der Bibel hergeleiteten
Wendungen verstehen. Werden die Wendungen noch im Zusammenhang mit der Bibel
gesehen und gebraucht? Eine offene Frage.

The essay deals with the question how quotations from the Bible are used in proverbs, sayings,
collocations and allusions. According to the Bible (St. Matthew 10,38): »And he that taketh not his
cross, and followeth after me, is not worthy of me.« The saying runs along the lines: sein Kreuz auf
sich nehmen
, sein Kreuz tragen, to bear his cross (Engl.), porter sa croix (French), zijn eigen kruis
dragen
(Dutch). The St. Matthew’s Gospel offers about 90 similar examples. The authority of the
churches caused a high degree of linguistic equality of expressions from the Bible. Therefore it is
worth to compare different editions of the Bible and different translations into Latin, German, English,
Dutch, French and Italian. With regards to reception and use it is a difficult question how contemporary
bible/ language users understand proverbs, sayings, collocations, allusions derived from
the Bible. Do they in any way refer to the Bible or not? For now it remains an open question!